As an editor, I spend my time making sure material is correct, consistent and clear for the intended audience.
When I work with academic authors, it’s assumed that most readers will be those with an interest in – and background knowledge of – their specific academic field.
Similarly, the reports I edit for an EU agency are aimed at readers who already have a certain level of knowledge about the subject, whether that’s vocational training systems, factors affecting the labour market, or updates on the situation in a particular country.
But what about communicating research to others? How can those with specialist knowledge convey information to others outside their sphere? And, in fact, why should they do this?
Although I rarely need to consider these questions in my day-to-day editing, I’m very interested in this issue. It’s something that researchers and others are having to be more conscious of – and that’s no bad thing.
Research communication meet-up
Research Retold is a Leeds-based company that helps researchers to communicate their findings in accessible (often visual) ways. I recently went along to one of the company’s events, which brought together researchers and those who work with them.
Why is communicating research important?
One technique for focusing the mind on the key aspects of a piece of research is to try to sum it up in 60 seconds – an elevator pitch, if you like.
The description should answer the following questions:
The starting point in communicating research is the intended audience:
A valuable event
For me, this event was a valuable opportunity to discuss research communications with real-life researchers. In turn, the researchers seemed to appreciate the chance to think about why, how and with whom they should share their findings.
It was good to step back from the words on the page and consider the wider aspects of communicating research. Thank you, Research Retold, for providing a forum for us all to do this!*
*Special thanks to Mihaela Gruia for giving permission for all the above images to be used. All are taken from the Research Retold website.
Three years ago I was inspired to write my very first blog post after a trip to Tarragona in Spain. I’d attended the annual gathering of the Mediterranean Editors and Translators (MET) – the so-called MET Meeting (METM, pronounced ‘met-um’) – and this made me think about how international my work had become since I started freelancing.
This year, I decided it was time for a return visit. METM19 was in Split, Croatia, and I decided to combine the event with my annual holiday.
I spent a lovely few days acclimatising myself to Split and enjoying the wonderful weather. It’s a fascinating place with a beautiful seafront and plenty of historical interest (especially Diocletian’s Palace, which was built for the Roman emperor Diocletian in the fourth century AD and is now a maze of narrow streets full of homes, shops and restaurants).
When it came to METM itself, my first activity was one of the ‘Off-METM’ lunches. These are small groups focused loosely on a theme (ours was ‘Feedback is a two-way street’), aimed at helping delegates to get to know one another before the conference itself. There were also various optional workshops that delegates could pre-book.
After lunch, we headed to the School of Medicine at the University of Split for the start of the official proceedings. To give you a flavour of the conference itself, I’ve briefly summarised the various sessions and presentations that I attended. Because MET is an organisation for both editors and translators, the programme featured some sessions that were relevant to one or other of these different professions, and some that were relevant to everyone.
Can we make the world a better place? Realities, roadblocks and rewards for language professionals who work for philanthropic causes
Chaired by Valerie Matarese, this discussion featured Timothy Barton, Karen Shashok and Sandra Young talking about their work – both paid and unpaid – with various charitable or humanitarian clients. It was an interesting insight into how language professionals can apply their skills in different ways (and in different parts of the world).
Dealing with clients (and, indeed, potential clients) can be a minefield. From discussing the scope of the work to the thorny issue of the fee, there’s ample room to lose your cool, and possibly lose out on the work. If discussions are straightforward, there may be little need for diplomacy. But when there are points of disagreement – which often, it seems, relate to time and money – you need to strike a balance between sticking to your guns at all costs and keeping relations cordial. It’s not easy!
There’s also diplomacy in the act of editing. Whether to intervene or leave the text as it stands can be a major dilemma. How will your amendments be received by the client? Is it worth correcting every single style point or debatable grammar infringement if it’s going to cause problems further down the line? Will the client take offence at your ‘meddling’? Will that mean they’re less likely to accept your corrections when it comes to more serious errors? Is there a chance that your decision will result in a cost to them (financial, reputational or otherwise)? It’s clear that the actual decision about whether or not to make a change can sometimes require a good deal of careful thought and sensitivity.
And then there are the comments you leave for the author. Perhaps you simply can’t understand what the author is trying to say. Perhaps you can understand it clearly, but think it needs to be queried. How do you convey these thoughts in a short comment, without causing upset? Making things less personal can certainly help (‘Will the reader understand this?’ rather than ‘Your argument is complete nonsense’), but it’s still a difficult area.
If your work is part of a process involving several different stages handled by a number of different people, a diplomatic approach is essential. If there’s an element of negotiation involved – on fees, timescales or scope of work, for example – it’s a question of striking that balance between standing your ground and trying to be flexible and helpful. And if problems arise with someone else in the chain, you might need to let others know about it. Here again, a professional approach works best, even if you’re feeling upset, frustrated or angry. After all, your reputation is also at stake.
Here I’m thinking of other editors and proofreaders you interact with, either face to face or in online groups or forums. Such interactions can be a great source of inspiration, information and support, and in some cases, the basis for friendships. But sometimes even professional discussions can cause ruffled feathers. How do you react when a colleague asks a very basic question instead of consulting a standard reference book? What if someone makes a statement that you know to be inaccurate? If you feel you need to react at all, it can be difficult to find just the right tone. Once again, it’s about balance: getting your point across without turning it into a personal attack.
Family and friends
Ironically, sometimes taking a diplomatic approach is most difficult when you’re dealing with the people closest to you. For many, freelancing means balancing work and home life, often with the support of others. How do you establish the boundaries between work and family? Do you find yourself negotiating for the time and space you need? How do you respond to assumptions that ‘working from home’ means ‘available for childminding, going out for lunch, taking in postal deliveries, having long chats on the phone…’? (Yes, freelancers often do those things – it’s the assumption that we’re always available that’s the issue.) And then there’s the friend or relative who’s written a book and wants you to proofread it ‘as a favour’. How do you respond to such situations without upsetting your nearest and dearest?
1. Have some idea what you’re aiming for
Think about your ultimate objective. That might be a particular fee or timescale, or even a specific goal for the text you’re editing.
2. Consider the other person’s position
What effect will your stance – and the way you communicate it – have on them? What’s their agenda?
3. Is it worth ‘making a point’ – to an author, a colleague or a client?
In other words, is the issue so vital that you’d risk upsetting those involved? If you think it is, what’s the best way to present your viewpoint while minimising the damage?
4. Think before you speak or write
Take a moment to consider the content and tone of your message. Count to 10 (at least)!